Khổng Tử đi qua bên núi Thái Sơn, có một người đàn bà khóc ở mộ rất bi thương. Phu tử tựa vào đòn ngang xe cúi mình xuống để nghe, sai Tư Lộ hỏi bà ta rằng: “Tiếng khóc của bà dường như có nhiều nỗi đau buồn?”
(Người đàn bà bèn trả lời rằng: “Đúng thế. Ngày trước cha chồng tôi chết vì cọp, chồng tôi cũng chết vì cọp, nay con tôi lại chết vì cọp.”
Phu tử nói rằng: “Tại sao bà không bỏ đi?”
(Người đàn bà) đáp: “Ở đây không có chính sách hà khắc.”
Phu tử nói rằng: “Các trò hãy ghi nhớ điều đó. Chính sách hà khắc còn tàn bạo hơn cọp dữ.”
Trần Văn Chánh dịch
(Theo Toàn thư tự học chữ Hán – Nhà xuất bản Trẻ)
Dịch âm Hán - Việt:
Hà chính ư mãnh hổ
Khổng Tử qua Thái Sơn trắc, hữu phụ nhân khốc ư mộ giả nhi ai. Phu tử thức thính chi, sử Tử Lộ vấn chi viết: “Tử chi khốc dã, nhất tựa trùng hữu ư giả?”
Nãi viết: “Nhiên. Tích giả ngô cữu tử ư hổ, ngô phu hựu tử yên, kim ngô tử hựu tử yên.”
Phu tử viết: “Hà vị bất khứ dã.”
Viết: “Vô hà chính.”
Phu tử viết: “Tiểu tử thức chi. Hà chính mãnh ư hổ dã.”
Lễ Ký