Tầm quan trọng của hợp tác quốc tế trong việc nghiên cứu Tam Tạng Kinh
Giang Tô, Trung Quốc --- Giới chuyên môn Phật học tham dự Diễn đàn Phật giáo Thế Giới lần thứ II tại thành phố Vô Tích đã kêu gọi hợp tác quốc tế trong việc nghiên cứu và bảo quản Tam Tạng Kinh, vốn được xem như là bộ bách khoa toàn thư của văn hóa Phật giáo.
Ông Fang Guangchang là giáo sư Triết học Đại học Sư phạm Thượng Hải nói: “Tam Tạng Kinh (Tripitaka) có ý nghĩa hết sức quan trọng đối với các Phật tử, cũng giống như Thánh kinh đối với giáo dân Thiên chúa và kinh Koran đối với tín đồ Hồi giáo.”
Xưa kia, mỗi triều đại trong lịch sử Trung Quốc đã biên soạn phiên bản Đại Tạng Kinh của riêng từng triều đại. Phiên bản gần đây nhất của Đại Tạng Kinh tại Trung Quốc được xuất bản năm 1997, trong đó cho thấy có khoảng 2000 tác phẩm kinhđiển.
Theo giáo sư Fang, để nghiên cứu trọn vẹn Tam Tạng Kinh đòi hỏi người ta phải nghiên cứu các kinh điển Phật giáo nằm trong Tam Tạng Kinh đã được biên soạn trong các lần trước đây.
“Hẳn sẽ là rất khó khăn trong việc tiến hành nghiên cứu Tam Tạng Kinh mà không có các bản sao của kinh điển Phật giáo,” giáo sư Fang nói.
Giáo sư Fang nói các bản sao của phiên bản chép tay của Tam Tạng Kinh phát hiện trong động Đôn Hoàng, miền tây bắc Trung Quốc đã được phát tán đến mọi người trên khắp thế giới.
“Như đối với các phiên bản kinh khắc trên gỗ này, Tam Tạng Kinh biên soạn trong Triều đại nhà Tống của Trung Quốc được bảo quản tốt hơn ở Nhật Bản, trong khi các phiên bản kinh biên soạn trong Triều đại nhà Minh và nhà Thanh thì vẩn còn lưu tại Trung Quốc,” giáo sư Fang nói.
Hai nước phải cùng nhau hợp tác chặt chẽ để tiến hành nghiên cứu trọn vẹn các kinh điển trong Tam Tạng Kinh, giáo sư Fang kêu gọi.
Sư cô Vinita Tseng là người đang tiến hành nghiên cứu Phật học tại Úc châu nói, để nghiên cứu trọn vẹn Tam Tạng Kinh, người ta phải nghiên cứu các phiên bản khác của Đại Tạng Kinh trong các ngôn ngữ khác nhau, chẳng hạn như: Đại Tạng Kinh Nhật Bản, Đại Tạng Kinh Tây Tạng vốn được dịch từ tiếng Sanskrit, một ngôn ngữ cổ của Ấn Độ. Tiếng mẹ đẻ của Sư cô Vinita Tseng là tiếng Trung Quốc.
Những quan điểm của các nhà chuyên môn Phật học này đã được lặp lại bởi cô Li-SuL. Tan, thủ thư của Thư viện Phật giáo A Di Đà ở Chicago.
“Chúng ta nên dịch Đại Tạng Kinh Trung Quốc sang tiếng Anh để mọi người từ các vùng văn hóa khác nhau có thể tiến hành nghiên cứu Tam Tạng Kinh. Mọi người hẳn sẽ hiểu văn hóa Phật giáo tốt hơn thông qua kinh điển,” cô Li-SuL. Tan trao đổi.
Ông Du Jiwen, phó ban biên tập Đại Tạng Kinh Trung Quốc nói hiện nay hơn 200 chuyên gia Phật học đang tích cực làm tiếp công việc biên tập Đại Tạng Kinh Trung Quốc năm 1997 và 4000 tác phẩm kinh điển nằm trong Đại Tạng Kinh này sẽ được ấn hành vào năm 2010.
Trung Quốc đã ấn hành một phiên bản Đại Tạng Kinh Tây Tạng vào tháng 10/năm 2008.
Giáo sư Fang Guangchang nhấn mạnh rằng Trung Quốc bị nghi ngờ về những nỗ lực bảo quản các phiên bảncổ của Tam Tạng Kinh. Nhiều bảo tàng và thư viện sở hữu Đại Tạng Kinh đã bắt đầu phục hồi các bản sao kinh văn cổ.
“Đó là thông tin tốt đối với tôi,” giáo sư Fang nói.